Buscamos una identidad regional en nuestra cocina, enraizada en la gastronomía tradicional de Argentina con toques de la cocina francesa.
We look for a regional identity in our dishes, deeply rooted in the argentinian traditional cuisine with french touches.
Nuestros menús rescatan platos de la región cuyana en particular, y de nuestro país en general, utilizando técnicas de preparación, ingredientes y presentaciones autóctonas con pinceladas de nouvelle cuisine.
Our menu takes dishes from Argentina in general and Mendoza region in particular, using typical cooking techniques, ingredients, and final touches of nouvelle cuisine.
Cada plato se inspira en la búsqueda de un maridaje perfecto con un vino de Bodega Margot y comienza con una meticulosa selección de ingredientes.
Each menu is inspired by the perfect marriage for each wine, starting with a meticulous selection of ingredients.
La utilización de productos de estación es un pilar en nuestra cocina pues nos permite obtener una calidad usando frutas y verduras en su estado óptimo de madurez. Es el concepto de “cocina de proximidad”, que propone utilizar los productos más cercanos al lugar donde van a utilizarse, eliminando el mayor número de intermediarios posibles.
The key of our cooking is the use of seasonal products to obtain high quality in the cooked of fruits and vegetables in its optimal state of maturity. This is the concept of “Proximity Cuisine” that propose the use of products close to the place being used, eliminating possible intermediaries.
Preferimos los membrillos de Mendoza, que frescos sólo se consiguen durante menos de un mes en las verdulerías locales, que unos maracuyás que viajaron más de 2000 km en desmedro de su calidad.
We prefer Mendoza’s quinces, which fresh are only available for less than a month in local greengrocers, than some passion fruits that travelled more than 2000 km to the detriment of its quality.
En ocasiones esta búsqueda en el mercado es insuficiente y recurrimos a la recolección para proveernos de ingredientes que no se encuentran a la venta, como las bayas de chañar, la jarilla o las uvas varietales, que le dan un carácter exótico a nuestros platos mediante preparaciones artesanales en arropes, confituras y ahumados.
Sometimes this search is insufficient and we resort to pick vegetables and fruits to provide us with ingredients not available on the market, such as “bayas de chañar”, “jarilla” or varietals grapes, which give to our dishes an exotic character trough home-made recipes that use grape syrup, jam and smoked food.
Los vinos se suman como una pócima clave para esta alquimia. Nuestra cocina nace de ellos. Aparecen así sus notas en cada plato, sutiles o concentradas, en reducciones y salsas, en marinadas, como ingredientes principales en helados y mousses…
Margot Winery’s wines add like a secret magic potion for this alchemy. Our cuisine comes from them. Appearing delicate or concentrated wine notes in each menu, in sauces and reductions, in marinades, and as the principal ingredients in ice-creams and mousses…
Se explora con los sentidos una obra conceptual, donde los platos y el vino se unen durante un momento único e irrepetible, que queda atrás, acunado sólo en nuestra memoria, hasta la llegada del próximo plato.
A conceptual work is explored with the five senses, where food and wine join in a unique and unforgettable moment, left behind, held in our memory only, until the coming next dish.
Emiliano Schenone
Chef
Margot Deli Art Bar & Bistro
